quinta-feira, 17 de março de 2011

Captura de Vídeos

Olá,

Estava pensando sobre o andamento dessa tradução e acho que fazê-la através de vídeos seria interessante, porém não é muito simples encontrar videos de kof:kyo. Por isso, caso alguém que tenha placa de captura queira contribuir com o projeto gravando esses videos, poderia entrar em contato e ir postando no youtube que eu me prontifico a traduzir e legendar os textos. A captura por emulador pode ser vista no vídeo anterior e o resultado é um audio fora de sincronia. Creio que dessa forma que estou propondo a qualidade seja muito superior.

Até breve.

terça-feira, 15 de fevereiro de 2011

Vídeo

Fiz um videozin com a introdução do jogo legendada: http://www.youtube.com/watch?v=rkonBikQznA

O projeto ficou parado uns tempos agora ja tenho mais material traduzido. Já tem uma pessoa trabalhando comigo e creio que em breve ele terá alguma coisa para postar também. Tenho percebido que o trabalho de tradução de jogos é essencialmente coletivo. Portanto qualquer ajuda é bem vinda. Se voce sabe um pouco de japones ou já mexe com romhacking ou algo relacionado, está interessado no projeto, sinta-se a vontade para entrar em contato.

Até

segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Tirando a Poeira

Já faz um tempo que eu não publico nada aqui mas continuo traduzindo. Na ultima postagem eu estava traduzindo uma ROM de gameboy, mas agora estou mais focado na tradução dos diálogos de TKoF:Kyo mesmo. Eu preferindo me concentrar na parte que eu sei melhor (ou seja, japonês). Por enquanto ainda não conseguir alterar roms de Playstation.

terça-feira, 8 de junho de 2010

Algum êxito

Consegui finalmente alterar um jogo. Para não perder o foco peguei uma rom de Gameboy de uma adaptação de Kof'96. O jogo é bem simples, e já consegui traduzir as frases da abertura e estou mexendo nos menus. Ainda tenho alguns problemas com a limitação de usar o mesmo número de caracteres e esse é o proximo assunto a ser estudado. Depois que terminar os menus eu posto a rom traduzida para quem quiser conferir o resultado.

Até a próxima!

quinta-feira, 27 de maio de 2010

Teenso...

Parece que vou ter que começar mais humildemente com essa coisa de traduzir jogos. Vou tentar algo de NES ou Game boy pra ir pegando o jeito. Mas TKOF: Kyo [PT-BR] não vai morrer antes de nascer não!

quinta-feira, 20 de maio de 2010

Mais um pedaço

Depois de enrolar muito está terminado o diálogo inicial entre Iori e Kyo. Acho que já tenho material pra fazer alguma tentativa de substituir o texto do jogo. Caso eu aprenda como fazer ou encontre alguém que saiba fazer isso. Vendo isso funcionando seria animador! Alguém quer tentar?

[Kyo] ...!?

[Iori] ... Uuh, ooh, wooaaahhhhhh!!


[Kyo] Fúria!?


[Iori] Foi um caminho longo…


Vindo aqui finalmente percebi. O que devo fazer?


[Kyo] ...?


[Iori] Tudo bem se eu lutar. Cuspir sangue, se esse sangue for sendo cuspido...


Essa repetição por fim vai acabar esclarecendo esta irritação obscura...


[Kyo] O que você quer dizer? ... Yagami!?







quinta-feira, 6 de maio de 2010

Indo em frente...

Hoje surgiram algumas palavras complicadas e a tradução não fluiu tão bem quanto ontem. Resolvi passar todo o texto original para um arquivo do word, para poder ir copiando e colando no tradutor e fazendo as adaptações necessárias. Muitas adaptações aliás porque o tradutor do google não é tão bom assim e nem sempre os dicionários me dão um significado que encaixe no contexto. Mas traduzir é assim mesmo, mais lento do que a gente gostaria.

Por hoje é só!