segunda-feira, 27 de setembro de 2010

Tirando a Poeira

Já faz um tempo que eu não publico nada aqui mas continuo traduzindo. Na ultima postagem eu estava traduzindo uma ROM de gameboy, mas agora estou mais focado na tradução dos diálogos de TKoF:Kyo mesmo. Eu preferindo me concentrar na parte que eu sei melhor (ou seja, japonês). Por enquanto ainda não conseguir alterar roms de Playstation.

terça-feira, 8 de junho de 2010

Algum êxito

Consegui finalmente alterar um jogo. Para não perder o foco peguei uma rom de Gameboy de uma adaptação de Kof'96. O jogo é bem simples, e já consegui traduzir as frases da abertura e estou mexendo nos menus. Ainda tenho alguns problemas com a limitação de usar o mesmo número de caracteres e esse é o proximo assunto a ser estudado. Depois que terminar os menus eu posto a rom traduzida para quem quiser conferir o resultado.

Até a próxima!

quinta-feira, 27 de maio de 2010

Teenso...

Parece que vou ter que começar mais humildemente com essa coisa de traduzir jogos. Vou tentar algo de NES ou Game boy pra ir pegando o jeito. Mas TKOF: Kyo [PT-BR] não vai morrer antes de nascer não!

quinta-feira, 20 de maio de 2010

Mais um pedaço

Depois de enrolar muito está terminado o diálogo inicial entre Iori e Kyo. Acho que já tenho material pra fazer alguma tentativa de substituir o texto do jogo. Caso eu aprenda como fazer ou encontre alguém que saiba fazer isso. Vendo isso funcionando seria animador! Alguém quer tentar?

[Kyo] ...!?

[Iori] ... Uuh, ooh, wooaaahhhhhh!!


[Kyo] Fúria!?


[Iori] Foi um caminho longo…


Vindo aqui finalmente percebi. O que devo fazer?


[Kyo] ...?


[Iori] Tudo bem se eu lutar. Cuspir sangue, se esse sangue for sendo cuspido...


Essa repetição por fim vai acabar esclarecendo esta irritação obscura...


[Kyo] O que você quer dizer? ... Yagami!?







quinta-feira, 6 de maio de 2010

Indo em frente...

Hoje surgiram algumas palavras complicadas e a tradução não fluiu tão bem quanto ontem. Resolvi passar todo o texto original para um arquivo do word, para poder ir copiando e colando no tradutor e fazendo as adaptações necessárias. Muitas adaptações aliás porque o tradutor do google não é tão bom assim e nem sempre os dicionários me dão um significado que encaixe no contexto. Mas traduzir é assim mesmo, mais lento do que a gente gostaria.

Por hoje é só!

quarta-feira, 5 de maio de 2010

Bem vindos!

Bem vindo ao blog do projeto de tradução do jogo The King of Fighters: Kyo! A muito tempo estou com essa idéia na cabeça e finalmente estou colocando em prática. Comecei exatamente ontem tirando algumas prints do jogo através de um emulador.

Eu estudo japonês a alguns anos mas sou totalmente leigo a respeito de tradução de jogos. Na verdade até tentei traduzir jogos mais simples a alguns meses, mas sem sucesso. Então resolvi ir traduzindo os textos “fora” do jogo e hoje, enquanto traduzia os prints, tive a idéia de criar este blog para divulgar o andamento do projeto e também para procurar interessados em participar. Pessoas que possuem algum conhecimeto de tradução de jogos e que realmente queiram se dedicar são muito bem vindas!

Segue uma amostra do que eu estou fazendo:

[Kyo] Nós já não temos mais motivos para lutar...


[Iori] Seu idiota! Os seus motivos não importam.
Meu motivos pra lutar são suficientes.


[Kyo] Yagami!!


[Iori] Detestável ... repugnante...


você, este sangue que flui pelo meu corpo... TUDO!